Accesibilidad
¿Sabías que si tu producto audiovisual no es accesible no está llegando a todo el mundo? En cambio, si garantizas su accesibilidad, posibilitarás la integración de personas con discapacidades auditivas o visuales.
En MF Traducciones hacemos tu producto accesible, y ofrecemos dos servicios para ello: el subtitulado para sordos (SPS) y la audiodescripción.
Subtitulado para sordos (SPS)
El subtitulado para sordos (SPS) no solo consiste en subtitular los diálogos, sino también en añadir detalles relevantes para la trama como los efectos sonoros, el tono de voz, la música o canciones que suenan, etc.
Todo ello debe hacerse cumpliendo una serie de normas que garanticen la correcta lectura y comprensión de los subtítulos. Por eso, en MF Traducciones seguimos la norma UNE 153010:201 y contamos con la formación y experiencia para llevar a cabo estas tareas de forma excepcional.
¿QUÉ PUEDE SUBTITULARSE PARA SORDOS?
¡Cualquier producto audiovisual! Películas, series, documentales, anuncios, vídeos corporativos, vídeos para plataformas de aprendizaje, etc.
Subtitulado para sordos (SPS)
La audiodescripción sirve como herramienta de apoyo para personas con discapacidad visual. Consiste en narrar de la forma más detallada posible todos los detalles visuales de la obra. En las pausas de diálogos y sonidos relevantes, el narrador detallará todo lo que se puede apreciar en pantalla, para que el receptor no pierda ningún detalle.
La norma por la que se regula la audiodescripción y que usamos en MF Traducciones es la UNE 153020:2005.
En MF Traducciones elaboramos el diálogo de audiodescripción. En caso de que también quieras la narración, contamos con un banco de voces para que puedas elegir la más adecuada para tu proyecto.
¿QUÉ PUEDE AUDIODESCRIBIRSE?
Se puede hacer audiodescripción de productos audiovisuales como películas, series, documentales, anuncios y cualquier tipo de vídeo. También se puede hacer audiodescripción de obras de teatro, óperas, musicales, cuadros, esculturas, obras de arte…