top of page

Traducción audiovisual

Dentro de la traducción audiovisual, en MF Traducciones hacemos traducción para doblaje, voces superpuestas, subtitulado y ajuste.

Traducción para doblaje

La traducción para doblaje tiene como resultado final un guion que será narrado por actores de doblaje. Se realiza en productos audiovisuales con los que se pretende hacer una adaptación total: no solo lingüística, sino también cultural (adaptación de chistes, juegos de palabras, expresiones, referencias culturales…).

Tras la traducción para doblaje se realiza el ajuste.

  • ¿Qué se traduce para doblaje?

Generalmente la traducción para doblaje se hace en películas, series, y algunos anuncios y vídeos corporativos. El resto de productos audiovisuales suelen optar por otras técnicas.

Traducción para voces superpuestas

En la traducción para voces superpuestas, el producto final será, generalmente, un documental o un programa de televisión, cuya locución en la lengua de destino se superpone sin eliminar la locución original. La adaptación lingüística y cultural en la traducción será igual que la del doblaje, pero no será necesaria la sincronía labial.

  • ¿Qué se traduce para voces superpuestas?

Generalmente se trata de obras audiovisuales como documentales, reportajes, entrevistas y realities.

Traducción para subtitulado

La traducción para subtitulado conserva el producto audiovisual en el idioma original e incluye los subtítulos traducidos.

Existen numerosos protocolos de subtitulado, según cuál sea el destino de la obra audiovisual. En MF Traducciones conocemos y sabemos aplicar todos los protocolos más comunes, incluidos los de las plataformas audiovisuales más frecuentes. Además, nos sabemos adaptar a cualquier exigencia y cambio que pueda surgir.

Para hacer los subtítulos, contamos con distintos programas que pueden ver en el apartado Software, pero también estamos acostumbrados a usar programas propios de cada empresa.

Además, antes del subtitulado, podemos realizar el pautado. Una tarea aparte que consiste en separar los subtítulos siguiendo una serie de criterios que garantizarán la correcta lectura de los subtítulos.

  • ¿Qué se traduce para subtitulado?

Cualquier producto audiovisual: películas, series, documentales, programas de entretenimiento, vídeos corporativos, teatros, óperas…

Ajuste

Una vez acabada la traducción para doblaje, comienza el proceso de ajuste. Este consiste en hacer coincidir el guion traducido con las bocas de los personajes, para que el doblaje resulte lo más desapercibido posible.

Además, se añaden una serie de anotaciones (ON, OFF, G, etc.) que servirán al actor de doblaje a la hora de hacer su trabajo.

¿Colaboramos?

¡Gracias!
bottom of page